32 «وَ مِنْ آياتِهِ الْجَوارِ فِى الْبَحْرِ كَالْأَعْلامِ»
33 «إِنْ يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَواكِدَ عَلى ظَهْرِهِ إِنَّ فِى ذلِكَ لاَياتٍ لِكُلِّ صَبّارٍ شَكُورٍ»
ترجمه:
32. و از جمله آيات الهى كشتىهايى است در دريا مثل كوههاى بلند.
33. اگر مشيت الهى تعلق بگيرد كه باد ساكن شود، پس اين كشتىها در ميان دريا
راكد مىماند و اهل آنها راه به جايى ندارند. محققاً در اين قدرتنمايى الهى هرآينه
آياتى است براى هر صبّار كه صبر بسيار داشته باشد [و هر] شكور كه شكر زيادى
داشته باشد[1].
تفسير:
[باد يكى از نعمتهاى الهى]
توضيح كلام اينكه سابقاً تا چندى قبل كشتىها به توسط باد در دريا حركت
مىكرد و بسا كشتىهاى بزرگ كه هزار[يا] دو هزار در او سكونت داشتند كه اين
كشتىها به قدر كوههاى عظيم بود و باد هم بايد موافق باشد، آن هم باد شديدى كه
كشتى را حركت دهد به آن طرفى كه اراده دارند سير كنند. اگر باد ساكن شود، كشتىها
وسط آب واقف مىشدند[2] و اين خطر بسيار بزرگى است، زيرا علاوه بر اينكه به
جايى نمىرسند، اين نهنگهاى دريايى كشتى را متلاطم مىكنند و اهلش را غرق
مىكنند يا باد بر خلاف باشد، كشتى را برمىگرداند و بسا باد، امواج دريا را كه مثل كوه
بلند مىشود كشتى را زير آب فرو مىبرد، بالاخص اگر چهار موجه شود كه از چهار
طرف موج بيايد. خداوند چه قدرت نمايىهايى به كار زده. اولاً، كشتىهاى به اين
ثقالت را از چوب روى آب نگه داشته فرو نرود و ثانياً، باد را مسخّر فرموده كه كشتى
را به طرف مقصد حركت دهد و ثالثاً، از خطرات امواج دريا مصون و محفوظ داشته،
لذا مىفرمايد: «وَ مِنْ آياتِهِ الْجَوارِ» جمع جاريه كشتى است و جاريه گفتند چون
روى آب جريان دارد. «فِى الْبَحْرِ» كه قدرتنمايى حق اينكه اين كرؤ آب را با كرؤ
زمين در ميان هوا نگاه داشته.
«كَالْأَعْلامِ» صفت جوار است و اعلام كوههاى عظيم است، اشاره به بزرگى و
سعؤ كشتىهاست، مثل كوههاى عظيم چه اندازه شكر دارد كه «إِنْ يَشَأْ يُسْكِنِ
الرِّيحَ» كشتى از حركت مىافتد و واقف مىشود «فَيَظْلَلْنَ رَواكِدَ»يعنى «تصير
راكداً» متوقف مىشود «عَلى ظَهْرِهِ» روى آب، يعنى روى دريا.
سؤل:
كشتىهاى امروزه كه به توسط مكينه[3] حركت مىكند احتياج به باد ندارد؟
جواب:
كشتىهاى امروز هم به شدت احتياج به باد دارد. اگر باد موافق باشد سرعت
سيرش بيشتر مىشود و اگر مخالف باشد بسا مكينه قوؤ دفع آن را ندارد يا واقف
مىشود يا بطيئ[4] حركت پيدا مىكند و جلوگيرى از امواج دريا هم نمىكند، بالاخص
اگر چهار موجه شود و بالجمله، خطرات زيادى دارد، بالاخص اگر مكينه خراب شود و
از حركت بيفتد و بسا تلفات زيادى دارد، چنانچه در همين ماشينها هم بسا حريف باد
نمىشوند.
«إِنَّ فِى ذلِكَ لاَياتٍ لِكُلِّ صَبّارٍ شَكُورٍ» در مخاطرات [= پيشامدهاى پرخطر]
صبر كند و ايمانش را از دست ندهد و در نجات و وصول به مقصد شكرگزار باشد،
ولى امروزه نه در بلا صابر هستند و نه در نِعَم شاكر.
[1] . ترجمه ديگر: راز نشانههاى او سفينههاى كوه آسا در درياست32. اگر بخواهد باد را ساكن
مىگرداند و سفينهها بر پشت آب متوقف مىمانند. قطعاً در اين امر براى هر شكيباى شكرگذارى نشانههاست33.
[2] . به تعبير ديگر: از حركت باز مىايستادند.
[3] . مكينه: ماشين.
[4] . بطيئ: حركت به صورت كُند و آهسته.
آیات 32 و 33
- بازدید: 630